Jakobus 2:4

SVHebt gij dan niet in uzelven een onderscheid gemaakt, en zijt rechters geworden van kwade overleggingen?
Steph και ου διεκριθητε εν εαυτοις και εγενεσθε κριται διαλογισμων πονηρων
Trans.

kai ou diekrithēte en eautois kai egenesthe kritai dialogismōn ponērōn


Alex ου διεκριθητε εν εαυτοις και εγενεσθε κριται διαλογισμων πονηρων
ASVDo ye not make distinctions among yourselves, and become judges with evil thoughts?
BEIs there not a division in your minds? have you not become judges with evil thoughts?
Byz και ου διεκριθητε εν εαυτοις και εγενεσθε κριται διαλογισμων πονηρων
Darbyhave ye not made a difference among yourselves, and become judges having evil thoughts?
ELB05habt ihr nicht unter euch selbst einen Unterschied gemacht und seid Richter mit bösen Gedanken geworden?
LSGne faites-vous pas en vous-mêmes une distinction, et ne jugez-vous pas sous l'inspiration de pensées mauvaises?
Peshܠܐ ܗܐ ܐܬܦܠܓܬܘܢ ܠܟܘܢ ܒܢܦܫܟܘܢ ܘܗܘܝܬܘܢ ܡܦܪܫܢܐ ܕܡܚܫܒܬܐ ܒܝܫܬܐ ܀
Schwürdet ihr da nicht Unterschiede untereinander machen und nach verwerflichen Grundsätzen richten?
WebAre ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
Weym is it not plain that in your hearts you have little faith, seeing that you have become judges full of wrong thoughts?

Vertalingen op andere websites


TuinTuin